koan ha scritto:
Rrobe: "Dico solo che non si può venire a dire "usate i ricordi dell'inglese studiato alle medie" e poi affidarsi a Google per fare gli esperti di traduzioni". Allora, ho chiarito prima e basterebbe leggere, ma ripeto. L'utilizzo di Google era una VERIFICA, per capire se l'errore derivasse da lì. Ma visto che anche lì era corretta, ho dedotto che la traduzione fosse "a memoria". Non ho bisogno di Google perchè l'inglese lo so abbastanza bene e non c'è bisogno di essere esperti, basta girare sul web. E infine chi se ne frega, era solo un appunto, forse fastidioso, ma tutto sommato innocente. Stabilito che è una licenza poetica di Rrobe motivata credo dall'immagine della strada in apertura, funziona, ci sta, va bene così amen.
Allora, due cose:
Primo:
io nemmeno mi ricordo se la traduzione è mia o della redazione. Di solito io non metto le traduzioni dei testi della canzoni ma, in Eura-Aurea, le mettevano loro perché per loro ci andavano. Forse, quindi, ho fatto il la traduzione tenendo in mente questa cosa e pensando che in Bonelli fosse lo stesso che in Eura, forse l'ha fatta la redazione.
Non lo ricordo perché è una storia che ho finito molto tempo fa e, al momento, non ho la sceneggiatura sotto mano.
MA, anche se fosse della redazione, non è che varei molto da ridire perché mi sembra una traduzione sensata e coerente e che esprime bene il concetto della canzone.
Esattamente come concordo nella traduzione in "Massacro" di "Overkill", perché "massacro è uno dei significati possibili e quello che si adatta meglio per la storia.
Secondo: io sono sempre tranquillo come al primo e al secondo messaggio, ma ho l'impressione che quello che si stia scaldando sei tu.
Per una traduzione.